USAGE DES OUTILS DE TRADUCTION AUTOMATIQUES (OTA) DANS LES TRAVAUX DIRIGÉS DE THÈME AU DÉPARTEMENT D’ÉTUDES GERMANIQUES DE L’UAO : DIAGNOSTIC, ENJEUX ET PERSPECTIVES

Résumé : Les OTA ne sont pas utilisés officiellement dans le domaine de la formation universitaire tels que dans le...

Résumé : Les OTA ne sont pas utilisés officiellement dans le domaine de la formation universitaire tels que dans le département d’études Germaniques de l’Université Alassane Ouattara. Pourquoi les OTA ne sont-ils pas autorisés lors
des Travaux Dirigés de thème dudit département et comment les y introduire ? Pour répondre à cette problématique, nous avons traduit quelques discours à l’aide de Google traduction et Deepl, deux outils de traduction automatique. Ainsi, à travers la méthode de l’analyse du discours, nous sommes parvenus aux résultats que les OTA présentent certes des faiblesses mais sont nécessaires. L’objectif de notre étude est de proposer son utilisation dans les travaux dirigés à travers une méthode concrète dénommée SCRAlF.
Mots clés : Discours, enjeux, SCRAlF, thème, OTA.
Abstract : OTAs are not officially used in university training, such as in the Germanic Studies Department at the Université Alassane Ouattara. Why aren’t OTAs allowed in the department’s Travaux Dirigés, and how can they be introduced? To answer this question, we translated a few speeches using Google translation and Deepl, two machine translation tools. Using the discourse analysis method, we came to the conclusion that OTAs do have weaknesses, but they are necessary. The aim of our study is to propose its use in tutorials through a concrete method called SCRAlF.
Keywords: Speech, challenges, SCRAlF, theme, OTA

  • About
    admin

You May Also Like